咨询电话:400-6300-966

  •   专业课
     
  • 中公林肯娱乐登录测试微信订阅号

    心理学交流群:704304371 经济学林肯娱乐登录测试群:260106976 医学林肯娱乐登录测试交流群:517384322

  • 中公林肯娱乐登录测试微信服务号

    教育学林肯娱乐登录测试交流群:618393716 管理学林肯娱乐登录测试交流群:619276179 法硕林肯娱乐登录测试交流群:320512214

  •   各地林肯娱乐登录测试
     

    北京 上海 山东 江苏 浙江 安徽 吉林 福建 广东 广西 海南 天津 河北 黑龙江 山西 甘肃 湖北 湖南 河南 四川 重庆 云南 贵州 西藏 宁夏 新疆 青海 陕西 辽宁 江西 内蒙古

  • 招考
    资讯

    考试动态 林肯娱乐登录测试大纲 招生简章 林肯娱乐登录测试常识 林肯娱乐登录测试指南 择校择专业 报录比 >>

    备考
    资料

    政治 英语 数学 联考 专业课 专硕 历年试题 林肯娱乐登录测试资料 >>

    精品
    课程

    领跑计划 半年集训 魔鬼集训 OL/OAO乐学 保研 >>

    林肯娱乐登录测试
    学科

    经济 会计 法学 医学 金融 心理 管理 艺术 教育 翻译 计算机

    招生资讯

    考试动态 林肯娱乐登录测试大纲 招生简章 报录比 择校择专业 招生目录 林肯娱乐登录测试常识 林肯娱乐登录测试报考 林肯娱乐登录测试指南 院校排名 经验分享 考试书目 成绩查询 林肯娱乐登录测试复试 调剂信息 推免生 林肯娱乐登录测试分数线 录取通知 就业信息 导师介绍 林肯娱乐登录测试调剂 特殊考生院校联系方式

    备考资料

    林肯娱乐登录测试英语: 英语词汇 阅理解读 新题型    完型填空 大作文 语法 翻译 林肯娱乐登录测试数学: 高等数学 线性代数 概率统计 模拟试题 林肯娱乐登录测试政治:时政热点 马哲原理 近代史 思修法基 毛中特 真题 试题 林肯娱乐登录测试联考:初等数学 逻辑推理 中文写作 经济类数学

    精品课程

    魔鬼集训营 领跑计划 大三OL乐学 经济类联考 经济学林肯娱乐登录测试 在职林肯娱乐登录测试 心理学林肯娱乐登录测试 医学林肯娱乐登录测试 应用心理硕士 翻译硕士林肯娱乐登录测试 秋季集训营 保研去名校 1V1林肯娱乐登录测试定制 管理类联考 会计学林肯娱乐登录测试 艺术林肯娱乐登录测试 教育学林肯娱乐登录测试 法硕林肯娱乐登录测试 金融硕士林肯娱乐登录测试 管理学林肯娱乐登录测试

    您所在的位置: 中公林肯娱乐登录测试 > 翻译硕士 > 正文

    2020翻译硕士林肯娱乐登录测试:MTI之口译对比与赏析

    来源:中公林肯娱乐登录测试 | 更新时间:2019-05-30 15:16:10

      对于翻硕而言,顾名思义语法翻译是非常重要的。为帮助各位林肯娱乐登录测试考生更好的备考翻译硕士,中公林肯娱乐登录测试小编整理“2020翻译硕士林肯娱乐登录测试:MTI之口译对比与赏析”相关内容,希望能给2020林肯娱乐登录测试考生备考提供帮助~

     ​ 原文:经过半年的努力,我们形成的一揽子计划包括四项内容,就是大规模的政府投入、大范围的产业调整和振兴、大力度的科技支撑和大幅度地提高社会保障水平。这四项是互相联系、不可分割的整体,它体现了我们计划的远近结合和标本兼治。

      TT1:With the great efforts, we have proposed a package of plans which include four aspects, firstly, it is about government investment in a large scale, and secondly, it is about adjustment and revitalization of industries in all respects, thirdly, it is about the support of science and technology effectively and finally we have to increase the level of social wealth sharply. Actually, these four aspects are interrelated and inseparable which can show that we have take the current situation and the future problems into consideration, also we resolve the current problems while eliminate the root causes.

      TT2:Thanks to our efforts over half a year, we have formulated a package plan that is four-pronged, namely, at the massive governmental investments and wide-ranging industrial adjustment and rejuvenation plans, intensive scientific and technological support and substantial improvement of social security. These four aspects of the plan are interrelated with another, they form a integral whole that can not be divided from one another, this also shows that this plan is aimed at addressing both the short-term needs and long-term needs and address not only the symptoms but also the root causes.

      对比赏析:原文开头是四个名词性短语,并使用了四个对应的修饰成分--“大规模”、“大范围”、“大力度”和“大幅度”。对应地,费分别使用了“massive”, “wide-ranging ”, “intensive”, “substantial”,而我想破脑袋的修饰语修饰得不恰当,与原文所要表达的含义是有所不同的,并且拖沓又啰嗦,费胜潮用四个名词性的短语便可以概括,很简洁也同时能够传达原文所要表达的含义。原文第二句话有四个四字词语,这也是不好翻译的地方,费将其阐释得很清晰,把每个短语的意思都解释出来了。

      原文:第二,大规模的政府投入是最直接、最有力、最见效的措施。它包含着政府直接投资1.18万亿,这是指中央政府。也包含着通过投资项目的实施,吸引社会投资和民间投资,包括银行的信贷。我可以明确地告诉大家,这1.18万亿完全是新增的。今年,在我们的预算中已经落实了5950亿。

      TT1:Secondly, the massive government investment is the most direct, most beneficial and most efficient measure to address international financial crisis. Actually, it includes two aspects, firstly, it is about the government direct investment of 1.18 trillion RMB, that is the investment from central government. Another aspect is that the implementation of investment can attract the social and civil groups to invest, which includes the loans from banks. I would like to make clear here that our investment of 1.18 trillion RMB is newly-increased. And this year, within our budget, we have raised 595 billion RMB of investment.

      TT2:Secondly, the massive government investment is the most direct, strongest and the most efficient way to boost economical growth, according to this plan, the central government will make direct investment was about 1.18 trillion RMB, of course, by implementing those investment projects, we are also aim at attracting investment from non-governmental sources and other private capital, including the loans from the banks. I can tell you here very clearly that as far as 1.18 trillion RMB is concerned, this money is totally for new investment. For this year’s budget, we have already allocated 595 billion RMB for this purpose.

      对比赏析:费译文词汇精准简洁,条理清晰,对于听到的原文进行了整理和加工,句子之间也有连接词,逻辑比较清楚。而我的译文如案例一一样,十分拖沓啰嗦,不简洁不清晰,译文把自己都绕晕了。同时也不够理解原文的含义,还是需要多看政府报告类材料,了解这类材料的常用语和表达,大致明白其中内涵。

      原文:第三,我们政府投入的1.18万亿主要用于民生工程、技术改造、生态环境保护和重大基础设施建设,其他若干方面都不在这两年4万亿的计划当中。比如我们减免税费实际将超过5000亿,达到6000亿;我们提高企业退休工人养老金的标准;对1200万教师实行绩效工资,提高他们的工资水平;增加农民的收入,扩大补贴范围,提高补贴标准;我们将在三年内使用8500亿实行医药卫生体制改革。所有这些资金都不在4万亿当中。

      TT1: Thirdly, 1.18 trillion RMB of investment by the government investments is applied to increase people’s livelihood, upgrade the technology, protect the environment and make infrastructure construction. Other aims are not involved in the plan of two-year’s 4 trillion RMB plan. For example, we have decreased the tax and fees. The second aspect is that we have increased the old-age pension, the third aspect is about that we have to increase the wages of more than 12 million teachers, and raise the standard of the wages. The last aspect is that we have increased the income of farmers and we have broaden the subsidies and increased the subsidies of farmers. Besides, we will use 850 billion RMB to facilitate the medical care system. All capital are not included in the plan of 4 trillion RMB.

      TT2:No. 3, the 1.18 trillion RMB of investment made by the government will be used mainly in the projects concerning people’s well-being, concerning the technological upgrading and transformation, projects related to environmental protection, and in major infrastructure development projects. And many other projects in other areas are not included in this plan of 4 trillion RMB investment in the space of two years. For example, the total tax relief we are going to introduced will be far beyond the level of 500 billion RMB, it will reach the level of 600 billion RMB, we will increase the old-age pensions for the retirees from enterprises and we will introduce a performance-based wage system for the 12 million teachers in this country to raise their remuneration. we will also increase farmers’ incomes and to broaden the scope of subsidies and raise the subsidy levels. In the space of three years,we plan to invest 850 billion RMB to reform the medical and health system in this country, all these aspects are not included in the 4 trillion RMB investment plan.

      比赏析:费将开头的政府投资方向用短语表达,简洁清晰,同时变换词语,以免重复。对于汉语原文有的表述不是那么清楚地地方费也将其补充完整了,如“其他若干方面”,费理解其他若干方面的含义,并加以补充译出,而我只能照着字面翻译,自然会出现问题。我的译文句子结构有问题,前面说的后面可能就忘了,导致句子结构混乱;并且中间添加的不必要内容太多;句子也有很多语法错误,说着说着不知道自己在讲的内容,整体处于混乱的状态。

      以上是中公林肯娱乐登录测试小编整理的“2020翻译硕士林肯娱乐登录测试:MTI之口译对比与赏析"相关文章,希望对大家有所帮助。预祝大家都能考上理想的院校,更多翻译硕士林肯娱乐登录测试信息尽在中公林肯娱乐登录测试翻译硕士频道!

    推荐文章:

    2020翻译硕士林肯娱乐登录测试择校:翻译硕士专业院校选择原则

    2020翻译硕士林肯娱乐登录测试英语备考方略

    2020林肯娱乐登录测试MTI汉语写作与百科知识的解读

    免责声明:本站所提供的内容均来源于网友提供或网络搜集,由本站编辑整理,仅供个人研究、交流学习使用,不涉及商业盈利目的。如涉及版权问题,请联系本站管理员予以更改或删除。

    【责任编辑:王迎喆】

    中公林肯娱乐登录测试课堂

  • 公共课
  • 学术硕士
  • 专业硕士
  • 课程系列
    班次名称
    价格
    免费试听
    林肯娱乐登录测试政治网络课堂
    2020林肯娱乐登录测试政治全程精讲班
    ¥980.00
    林肯娱乐登录测试英语网络课堂
    2020林肯娱乐登录测试英语一全程精讲班
    ¥980.00
    2020林肯娱乐登录测试英语二全程精讲班
    ¥980.00
    林肯娱乐登录测试数学网络课堂
    2020林肯娱乐登录测试数学一全程精讲班
    ¥980.00
    2020林肯娱乐登录测试数学二全程精讲班
    ¥980.00
    2020林肯娱乐登录测试数学三全程精讲班
    ¥980.00
    林肯娱乐登录测试管综网络课堂
    2020林肯娱乐登录测试管理类综合全程精讲班
    ¥1580.00
    联报精讲VIP班
    2020林肯娱乐登录测试政治+英语一联报精讲VIP班
    ¥1560.00
    2020林肯娱乐登录测试政治+英语二联报精讲VIP班
    ¥1560.00
    2020林肯娱乐登录测试英语二+管综联报精讲VIP班
    ¥2160.00
      2020林肯娱乐登录测试暑期集训营

    中公暑期集训营,给你看得见的改变。自主研发"TOP"教学体系,为学生打造准确、专业、高效的辅导课程;28大教学研究院为你保驾护航 GO>

      2020林肯娱乐登录测试领跑周末班

    领跑计划针对零基础考生开班授课,从基础阶段开始辅导,无需担心因备考较晚而没有合适的林肯娱乐登录测试课程。帮助考生从"零"跑者转变为"领跑者" GO>

    面授课程

    |

    网校课程

    林肯娱乐登录测试题库

  • 英语题库
  • 政治题库
  • 数学题库
  • 专业课题库
  • 英语一: 2019 2018 2017 2016 2015 2014

    英语二: 2019 2018 2017 2016 2015 2014

    政 治: 2019 2018 2017 2016 2015 2014

    单选题: 2019 2018 2017 2016 2015 2014

    多选题: 2019 2018 2017 2016 2015 2014

    分析题: 2019 2018 2017 2016 2015 2014

    数学一: 2019 2018 2017 2016 2015 2014

    数学二: 2019 2018 2017 2016 2015 2014

    数学三: 2019 2018 2017 2016 2015 2014

    心理学: 2019 2018 2017 2016 2014 2013

    教育学: 2019 2018 2017 2016 2014 2013

    管理类: 2019 2018 2017 2016 2015 2014

    经济类: 2019 2018 2017 2016 2015 2014

    西 医: 2016 2013 2012 2011 2010 2009

    报考信息

    备考指导

  • 返回
    首页

  • 择校
    择专业

  • 跨专业
    林肯娱乐登录测试

  • 政策
    咨询

  • 微信

  • 微博

  • 预约
    名额

  • top

  •  

     

    中公林肯娱乐登录测试名师指导: 择校择专业 跨专业报考 1V1专业解答